中国語の学習を始めてみると、

日本語と漢字が同じだ!
と、気づくと思います。
たとえば、「学校」「教室」「旅行」などは、中国語でも同じ漢字を使いますし、意味も日本語と同じです。
外国語なのに、英語と違ってわざわざ一から覚えなくて済むので、得した気分ですよね。
ただ一部、日本語と漢字が同じでも、中国語だと意味が違う単語もあります。
『漢字が同じだから、意味も同じ』と思って使っていると、中国人と会話がかみ合わないコトも…!?
この記事では、日本語と中国語で漢字が同じなのに、意味が全然違うものを紹介します。
初級~中級の中国語テキストに登場する単語を選んでみました。ぜひ覚えておいてくださいね!
中国語と日本語で漢字は同じなのに、意味が違う単語


それでは、さっそく紹介していきましょう。
愛人(中国語:爱人)
日本語 | 愛人 |
中国語で書くと | 爱人(Àirén) |
中国語の意味 | (自分の夫または妻のことを他人に言う場合)主人,家内 (相手の夫または妻のことを言う場合)ご主人,奥さん |
いきなり、どぎつい単語から紹介しましょう。
「爱人」(àirén)は、日本語で「家内、(相手の)ご主人、奥さん」を意味する単語です。
この言葉は比較的よく使いますが、中国語の「爱人」には、日本語の「愛人」の意味はありません。



你的爱人好吗?(あなたの『愛人』はお元気ですか?)



(え!オイラに愛人がいるの、バレてた?)
参考:コトバンク「爱人」
手紙(中国語:手纸)
日本語 | 手紙 |
中国語で書くと | 手纸(Shǒuzhǐ) |
中国語の意味 | トイレットペーパー |
「手紙」は、中国語で「トイレットペーパー」です。
お手紙のことではありません。



トイレに紙がなかった時、『爱人』が『手纸』をくれたよ。



えっ、どんなシチュエーション!?
中国語で「『爱人』から『手纸』をもらった」→ 意味「奥さんからトイレットペーパーをもらった」
になります。
老婆(中国語:老婆)
日本語 | 老婆 |
中国語で書くと | 老婆(Lǎopó) |
中国語の意味 | 妻,女房,かみさん. |
中国語で「老婆」と書いて、「妻」という意味になります。
女性にとっては受け入れがたいですが、悪意はありません。



うちの『老婆』は、料理が上手だよ(我老婆会做好吃的饭菜)



老婆と同居してたっけ!?
例文
- 我的老婆非常漂亮. (私の妻はとてもきれい)
- 我老婆会做好吃的饭菜. (私の妻は、料理が上手だ)
老師(中国語:老师)
日本語 | 老師 |
中国語で書くと | 老师(老师) |
中国語の意味 | 先生、教師、教員 |
中国語で「老師」とは、先生のことです。
いくら若い先生でも、です。
若い先生に「老師」なんていうのは失礼な気もしますが、先生を「老師」と呼んで大丈夫です。



『老師』、質問があります!



ワシは、もう「老師」と呼ばれる年齢なのか?
例文
- 我是英语老师。(私は英語の先生です。)
- 老师,请再看一次。(先生、もう一度読んでください。)
工作(中国語:工作)
日本語 | 工作 |
中国語で書くと | 工作(Gōngzuò) |
中国語の意味 | 仕事、職業、働く |
中国語で「工作する」といえば、「仕事をする」の意味です。
どうも「工作」と聞くと、スパイ活動的なイメージを持たれる方が多いですが(私もです)、ただの「仕事」のことです。



最近『工作』の調子はどうだい?(最近工作怎么样?)



エッ!そんなヤバイ活動はしてないけど!!
告訴(中国語:告诉)
日本語 | 告訴 |
中国語で書くと | 告诉(Gàosù) |
中国語の意味 | 告げる,知らせる,教える |
中国語で「告訴」とは、「知らせる」という意味です。
「我告诉你」は、「お前を告訴してやる!!」の意味ではありません。「あなたに知らせます」の意味です。



新しい情報が入ったら、『我告诉你』。



こ、告訴!?
東西(中国語:东西)
日本語 | 東西 |
中国語で書くと | 东西(Dōngxī) |
中国語の意味 | 東と西、モノ |
中国語で「東西」と書いて、日本語と同じく「東西」の意味もありますが、「モノ」という意味もあります。



你的东西太多了!



「東西」が多すぎ?じゃあ、南北に行くかな。
例文
- 我去买东西了。(買い物に行ってきます。)
- 这是我的东西。(これは私のものです。)
- 有什么想吃的东西吗?(何か食べたいものはある?)
勉強(中国語:勉强)
日本語 | 勉強 |
中国語で書くと | 勉强(Miǎnqiáng) |
中国語の意味 | 無理強いする、強制する |
中国語で「勉強」と書くと、「無理強いをする」という意味になります。



不要勉强。



「不要勉強!」ナイスな四字熟語だね~。
(※そんな四字熟語は、ありません)
例文
- 不要勉强。(無理しないで)
- 虽然工作也很重要,但是不要勉强自己。(仕事は大事ですが、無理をしないで。)
汽車(中国語:汽车)
日本語 | 汽車 |
中国語で書くと | 汽车(Qìchē) |
中国語の意味 | 車、自動車 |
中国語で「汽车」は、自動車のことです。
日本語の「汽車」ではありません。
- トヨタ自動車 (丰田汽车)
- 日産自動車 (日产汽车)



我买了一辆丰田汽车。



き、汽車買ったの!!?
大丈夫(中国語:大丈夫)
日本語 | 大丈夫 |
中国語で書くと | 大丈夫(dàzhàngfu) |
中国語の意味 | ますらお,立派な男,一人前の男 |
日本人がよく使う「大丈夫」という言葉ですが、中国語だと「一人前の男」とか「男のなかの男」といった意味です。
意味、全然違いますよね…。



ニャン吉は「大丈夫」だね。



ん?(何で心配してくれるの?)
丈夫(中国語:丈夫)
日本語 | 丈夫 |
中国語で書くと | 丈夫(zhàngfū) |
中国語の意味 | 夫、亭主 |
ちなみに、中国語で「丈夫」は、日本語で「夫」の意味です。
例文
- 我的丈夫是一名医生。(私の夫は医者です。)
- 我和丈夫去旅游了。(私は夫と旅行に行った。)



あの人が「丈夫」かな?



見るからに元気そうだね。



(そんなこと、聞いてないよ…。)
新聞(中国語:新闻)
日本語 | 新聞 |
中国語で書くと | 新闻(Xīnwén) |
中国語の意味 | ニュース |
中国語で「新聞」とは、日本語の「新聞」のことではありません。「ニュース」のことです。
消息(中国語:消息)
日本語 | 消息 |
中国語で書くと | 消息(Xiāoxī) |
中国語の意味 | ニュース |
中国語で「消息」とは、「ニュース」のことです。



今日の「重大消息」(ビッグニュース)は?



じゅ、重大消息!?
研究生(中国語:研究生)
日本語 | 研究生 |
中国語で書くと | 研究生(Yánjiūshēng) |
中国語の意味 | 大学院生 |
大学院生のことを、中国語では「大学院生」とは言いません。
中国語では「研究生」といいます。
メモ
- 大学は、中国語でも「大学」
- 大学院は、中国語では「研究生院」
- 中学校は、中国語で「中学」あるいは「初中」(初級中学の略称)
- 高校は、中国語では「高中」(高級中学の略称)
水平(中国語:水平)
日本語 | 水平 |
中国語で書くと | 水平(Shuǐpíng) |
中国語の意味 | レベル |
中国語で「水平」は、「レベル」という意味です。
牙(中国語:牙)
日本語 | 牙 |
中国語で書くと | 牙(Yá) |
中国語の意味 | 歯 |
中国語で「歯科」は「牙科」と書きます。
虫歯は、中国語で「虫牙」と書きます。
入れ歯は、中国語で「假牙」と書きます。「假」は「ニセの」という意味。「ニセの歯」と書いて、入れ歯です。



「牙」は大切に。



ハイ、大事にしますよ。
おわりに
この記事では、中国語と日本語で漢字は同じなのに、意味が違う単語を紹介しました。
理解できるもありますが(研究生、牙など)、「愛人」や「老婆」はビックリしますよね。
漢字が同じだからと言って、意味も同じとは限らないので、中国語意味もしっかり確認しておきましょう。
中国語を勉強しながらいろんな単語に触れ、「驚きの単語」を探してみてくださいね。